GDL

GDL
GDL de noche

lundi 7 septembre 2009

Chinglish

En todo el mundo estamos influenciados por la cultura Estadounidense, hasta los que dicen no, de alguna manera lo están. Como Fidel Castro cuando se mostró al público después de meses de convalecencia luego de una fuerte enfermedad, usando unos pants de Adidas, una marca que aunque es alemana, "gran parte de su teje y maneje" se lleva a cabo en nuestro país vecino del norte... en fin, que como les iba diciendo, hay países como China, donde las autoridades buscan eliminar el llamado "chinglish".

El Chinglish, muy chistoso por cierto combina palabras en chino e inglés, algo que no todos ven mal, incluso hay quienes dicen que este fenómeno debería estudiarse para tomarlo como una nueva forma de expresión. Algunas expresiones en chinglish son bien conocidas por nosotros mismo, cómo olvidar el "Long time no see", y a lo mejor tampoco olvidaremos el "Civilized Urinating" (orinar civilizadamente) o el "beware the head smashing"(cuidado al aplastar la cabeza)...todas son traducciones textuales, pero para que le damos vueltas, a nosotros (a la mayoría que conozca del idioma un poco) nos haría la vida más "entendible" estando en China... como decimos por aquí: Me entendiste de todas formas (aunque hayamos dicho todo al revés).

La nota la encontré en MURAL el lunes 07 de septiembre en la sección de internacionales, y según la misma, citan que el Global Language Monitos calcula que entre el 5 y el 10 % de las nuevas palabras agregadas a los diccionarios de inglés proceden del chino. Por cierto que mencionan también que eso de estudiar inglés ha sido como un "boom" para los chinos; y no me extrañaría que estudiar el mandarín para nosotros también lo sea (o por lo menos para algunos en el continente Americano).

http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2007/11_04/chinglish4DM3011_468x517.jpg

  1. En la primer imagen lo podríamos traducir como mantenga sus piernas sin correr, y lo que quisieron decir es: cuidado con el escalón.
  2. En la segunda imagen se traduce baño para hombres deformes, cuando solo quieren decir que es un baño adaptado para personas con diferentes capacidades.
  3. La tercera imagen se podría traducir como lugar para tomar agua, y si, eso quisieron dar a entender, que en el lugar hay un bebedero público.

Nosotros en Guadalajara, estoy casi segura de que tenemos un par de estas coloquiales formas de expresarnos por la vida y ante los mismos gringos (que se supone dominan su idioma al derecho y al revés) y no precisamente tiene que ser en inglés, podríamos estar influenciados por otros idiomas. ¿Alguien recuerda alguna de ellas?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire